В современном мире все движется и развивается в очень стремительном темпе. Создав сегодня что-то по-настоящему стоящее и технологичное, завтра уже может устареть и отправлено на помойку.
В погоне за лидерством, компании все чаще пытаются найти новые рынки сбыта и выйти на другой уровень. Таким образом, уже устаревший продукт на внутреннем рынке, может быть новинкой на рынках «стран третьего мира».
При попытке выйти на зарубежный рынок, производители часто сталкиваются с проблемами, связанными с аспектами языка и культуры. Несмотря на стремительную глобализацию в мире, многие известные компании терпят epic fail.
Как показывает история – ошибаются абсолютно все и даже больше. Вашему вниманию подборка самых громких рекламных факапов мировых брендов.
Как правило, наибольший кошмар испытывают мировые бренды именно из-за языкового барьера, особенно при переводе рекламных текстов или слоганов. Даже несмотря на то, что слово может быть однозначным в большинстве стран, где-то оно может звучать «по-особенному».
Ford
Пожалуй, самая известная из всех этих историй была предоставлена Фордом в начале 1970-х годов. Ford Pinto хорошо продавалась в Европе. Но, запуская импортированную модель в Бразилию, они обнаружили, что «Pinto» — это португальский сленг для маленьких мужских гениталий. Неудивительно, что название модели впоследствии изменили на Corcel, что означает «жеребец» или «конь»! Но и это не помогло должным образом пробиться данной модели на бразильский рынок.
На этом неудачи Ford не прекратились. В этот раз компания провалилась сразу на двух моделях в странах Латинской Америки и Мексики. Автомобиль Fierra, что в переводе с испанского означает «старуха» и модель авто Comet, которую переименовали в Caliente, означало девушку легкого поведения.
Ikea
Розничная сеть Ikea потратила почти четыре года на проект, чтобы не покраснеть перед клиентами из Юго-Восточной Азии.
Шведский гигант по производству товаров для дома Ikea нанял переводчиков, чтобы проверить названия 9 000 своих продуктов — чтобы убедиться, что они не означают что-то грубое на тайском языке. Как оказалось, скандинавские названия продуктов Ikea в Таиланде означают что-то сексуальное.
Так переводчики обнаружили, что название горшок с растением «Jattebra» может звучать как грубый сленг для секса».
KFC
Считается, что KFC имеет необычайную историю успеха в Китае, однако в самом начале выхода на рынок, все было не так гладко. Бренд заставил китайских потребителей ужаснуться, когда «пальчики оближешь» перевели как «съешь свои пальцы».
Chevrolet
Хорош автомобиль , да вот только не едет он. Продажи провалились во всех испаноязычных странах, а их не много не мало 23. А все дело в том, что «no va» с испанского означает «не едет».
Но не провалились в другом. Все русскоговорящие потребители знают автомобиль Chevrolet Aveo. Но мало кто знает, что в других странах он называется Daewoo Kalos. Выводы делайте сами.
Braniff Airlines
Авиакомпания Braniff Airlines приняла решение провести обнову салонов своих самолетов, сменив обычные кресла на кожаные и провалила рекламную кампанию в Мексике. Свой слоган компания перевела дословно «Летай в коже!» (Fly in Leather) на испанский «Vuela en Cuero!» (Fly Naked), что означало «Летай голым!».
Coca Cola
Один из самых популярных напитков мира, в тайванском диалекте китайского созвучен с такими выражениями как «восковая лошадь» и «укуси головастика». Компании пришлось изменить название напитка и сейчас оно звучит как «Kekoukele», что означает «Счастье во рту».
Pepsi
Рекламная кампания Pesi со слоганом «Come Alive with the Pepsi Generation» («Живи с поколением Pepsi») также потерпела неудачу. В Германии перевод означал ««Восстань из могилы с Pepsi», а в Китае еще лучше — «Pepsi достанет ваших предков из могилы».
Mercedes Benz
Немецкий автогигант также имел неосторожность оступиться в Китае. Mercedes Benz вышел на китайский рынок под торговой маркой «Bensi», что означает «стремление умереть».
Dolce & Gabbana
В Китае обвинили итальянский бренд Dolce & Gabbana в сексизме и расизме. В видеоролике китайская модель усердно пытается есть итальянские блюда – пиццу, спагетти и канноли.
Скандал набрал больше оборотов, когда в аккаунте Стефано Габбана Instagram и на официальном аккаунте D&G появилась запись, что ролики были выпущены непосредственно по его указанию. Позже в компании извинились и сказали, что их аккаунты были взломаны.
Burger King
Начало скандала положил ролик в Instagram аккаунте новозеландской сети ресторанов быстрого питания Burger King, где представители западной культуры пытаются съесть бургер гигантскими палочками.
Одной из первых отреагировала новозеландка корейского происхождения Мария Мо: «Я так устала от расизма, в любых его проявлениях. Начиная с того, как высмеивают различные культуры, и заканчивая, когда стреляют в мирных людей, которые мирно молятся в местах поклонения».
So this is the new Burger King ad for a “Vietnamese” burger ok coolcoolcoolcoolcool CHOPSTICKS R HILARIOUS right omg etc 🙃🙃🙃🙃🙃🙃 pic.twitter.com/zVD8CN04Wc
— m a r i a / ㅁ ㅏ ㄹ ㅣ ㅇ ㅏ (@mariahmocarey) 4 апреля 2019 г.
Реакция оказалась вирусной и ролик набрал около 3 млн. просмотров. Таким образом, Burger King встал в очередь западных брендов, которых обвинили в издевательстве над азиатской культурой.
Чтобы избежать ущерба от рекламных кампаний, которые требуют внедрения на «чужие рынки», необходимо знать культуры и обычаи народов, на которые нацелена реклама. Ну а если вы не уверены, то лучше заказать локализацию рекламы в нашей компании.